S. V. P. noter : Nos ateliers sont bien décrits par leur nom en anglais - WORKshop. On s’attend à ce que les participant.e.s sont engagées dynamiquement dans les ateliers donc s’il vous plaît venez avec une désir de travailler. S’il vous plaît noter que les retardataires ne seront pas admis, selon la discrétion des animatrices.
Please note: Our workshops are just that - WORKshops. They are intended as spaces where everyone is actively engaged, so please come prepared to actively participate. Please note that, based on the discretion of workshop facilitators, latecomers may not be admitted.
Discussion ouverte sur les zines / Open Discussion on Zines
Salle/Room 125
Français / French
Avec/With : Coco Riot et Leanne Franson
Venez discuter avec des artistes de leurs expériences militantes et artistiques avec les zines.
Two artists will share their activist and artistic experiences with zines.
Parlons genre(s) / Let’s Talk about Genre(s)
Salle/ Room 119
Avec/ With Susanne Harwood
Venez discuter, pratiquer - inventer, même! - des stratégies linguistiques qui, en déjouant le masculin grammatical dit ‘universel’, inscrivent notre présence dans la langue, et donc dans le monde.
Come to discuss, practice - and even create! - linguistic strategies to thwart the ‘universal’ grammatical masculine that anchor our presence in language, and the world.
Atelier de création sur l’écriture engagée / Creative Worskshop on activist writing
Salle/ Room 202
Français / French
Avec/ With Stéphane Martelly
Cette artiste multidisciplinaire animera un atelier d’écriture sur la pratique de l’engagement.
A multidisciplinary artist will facilitate a creative writing workshop.
Pénélope ou l'épopée des héroïnes, amazones, muses et autres danseuses... / Pénélope or the Epic of Heroines, Amazons and Other Dancers
Salle/Room 206
Français /French
Avec/With Isabelle Pénélope
Ce n'est ni du gomboots, ni de la capoeïra, ni du Kung-fu ou encore de la danse afro-caribéenne, c'est un mix de tous ces éléments qui se nomme la danse de la ré-invention du quotidien. C'est l'art de se ré-approprier son corps, ses esprits en lien avec l'eau, le feu, la terre, l'air et les autres avec qui je communique ma non-violence.
This is neither gomboots, capoeïra, Kung-fu nor afro-Caribbean dance; it is a mixture of all that is called day-to-day re-invention. This is the art of re-appropriation of your body, your spirits in relations to water, fire, earth, air and others with whom you communicate your non-violence.
De la sérigraphie pour faire la revolution! / Silkscreening for the Revolution!
Salle/Room 300
Anglais/ English
Avec / With Tasha Zamudio, Heidi Cho - members of the Ste-Émilie Skillshare
http://www.steemilieskillshare.com - mtlskillshareATgmailDOTcom
En plus d’un apprentissage pas-à-pas de la technique de sérigraphie, cet atelier aidera à apprendre davantage sur le mandat du St-Émilie et explorer les liens entre art, militantisme, anti-oppression et partage d’habiletés.
In addition to a step-by-step look at the process of silkscreening, we’ll also introduce participants to the mandate of Ste-Émilie and how we see the links between art, activism, anti-oppression & skillsharing!
Créer une communauté féministe à travers la performance / Creating Feminist Community through Performance
Salle / Room 206
Anglais / English
Avec / With the Radical Vulvas Collective
Une réflexion et discussion sur la création d’une performance qui soit féministe à la fois dans sa forme et son contenu, qui culminera par une création collective crée par les participant-es à l’atelier.
A brainstorm and discussion about creating performance that is feminist in both content and form, which will culminate in a performance created by participants in the last part of the workshop.
Fais-toi même ta porno éthique et amusante ! / D.I.Y. Porn: How to make fun and ethical smut!
Salle / Room 125
Anglais / English
Avec / With Amber Goodwyn, www.licketysplitzine.com
Cet atelier queer et sex-positive explorer la fabrication de représentations érotiques selon les techniques développées par le collectif de Lickety Split smut zine. Il y aura plein d’espace pour des discussions, folies et créativités!
This queer and sex-positive workshop will examine the smut-making approaches and techniques developed by the folks behind Lickety Split smut zine. There will be plenty of room for discussion, fanstasy-sharing and creativity!
Formation en médias pour militant-es / Media Training for Activism
Salle / Room 119
Français / French
Avec / With Christopher Schwartz, Students for a Free Tibet, www.sftcanada.org
Cet atelier examinera comment les organismes sans but lucratif peuvent développer des stratégies de communication efficaces, en utilisant les médias traditionnels afin de diffuser leurs actions de changement social.
This workshop will focus on how it is that progressive not-for-profits can develop effective communications strategies, using the mainstream media to further their social change agenda.
Art performatif queer/trans comme praxis feminist/ Queer/Trans Performance Art As Feminist Praxis
Salle / Room 202
Anglais / English
Avec / With Kate Lamothe
Nous allons discuter les implications politiques de l’utilisation de l’art, de la poésie et du spoken word comme interventions féministes, à la fois d’un point de vue historique et dans un contexte contemporain. Les participant-es sont encouragé-es à apporter des extraits de leurs écrits pour partager, bien que ce ne soit pas requis.
We will discuss the political implications of using art, poetry, and spoken word as feminist interventions, both historically and in a contemporary context. Attendees are encouraged to bring a piece of poetry or prose to share with the workshop, although this is not required.
Théâtre populaire et changement social / Popular Theater and Social Change
Salle/ Room 302
Anglais / English
Avec / With Jessica Bleuer
Cet atelier montrera comment les méthodes du «Théâtre des opprimés» examinent les oppressions sociales d’après les perspectives de pouvoirs et privilèges. Venez jouer et explorer vos méthodes de changement dans cet atelier participatif.
This workshop will show how "Theatre of the Oppressed" methods examine social oppressions from a perspective of power and privilege. Come and play your way to change in this hands-on participatory workshop.
Femmes, radio, féminismes? / Women, radio, feminisms?
Salle / Room 300
Français / French
Avec / With Audio Smut et les Gynocrates attaquent, animé par Élise Ross-Nadié
Défis, voix, musiques et autres histoires: un atelier de discussion et de production présenté par les animatrices de Audio Smut et les Gynocrates attaquent!
Challenges, voices, musics and other stories: a workshop of discussion and production presented by animators from Audio Smut and les Gynocrates attaquent!
Atelier d'art guérilla / Workshop of Guerilla Art
Salle / Room 302
Français / French
Avec / With Coco Riot and Véro Leduc
C'est quoi l'art guerrilla? Comment devient-on des guerrilleras de l'art? En commençant par une courte explication et discussion sur l'art guerrilla comme forme d'art politique qui cherche à occuper l'espace publique, l'atelier offrira des outils et des techniques qui nous permettrons de passer à la pratique et créer nos propres œuvres d'art dans l'ensemble des lieux du CEDA.
What is guerilla art? How can you become an art guerrilla? Starting by a short introduction to guerrilla art as a political art aiming at occupying public space, this workshop will offer tools and techniques that will enable us to get into practice to create our own art pieces at the CEDA.